Font
Large
Medium
Small
Night
Prev Index    Favorite Next

Chapter two hundred and ninety-six poetry translation

"Ouch! Senior Brother Zhengping, you're here too?!" Gu Kailai was shocked at first, and then started to complain about his father and Zhou Zhi: "I said you didn't call me, otherwise I would have to come back early anyway!"

"That's no need." Gu Youwen said: "After all, it's a big deal. I'll just let the brothers talk. Isn't that enough?"

"I'm going to page brother." Jiang Shuyi said.

"Second Elder, Dean, congratulations on the gathering of four generations today. I don't want to disturb you too much." Deputy Director Liu also stood up: "I will be informed by someone about going to the provincial station to record the video."

Gu Kailai, who is now considered the "popular person" in the family, shook hands with Deputy Director Liu: "Deputy Director Liu, I'm really sorry to bother you with this trip in vain... Huh? What are you talking about?"

Deputy Director Liu smiled and said: "The two elders agreed to participate in the recording of the Lantern Festival Gala."

"Well, Xiao Liu also visited the thatched cottage three times. We are not Zhuge Kongming, how can we always be ignorant of praise, right?" Gu Youwen said with a smile: "Xiao Liu, don't take it personally..."

"Where is it?" Deputy Director Liu felt very comfortable as long as he completed the task: "Thanks to my elbow, I can see the problem from a different angle. Today's young people are not simple!"

"Director Liu, let me see you off," Zhou Zhi said.

"No, no, no..." Deputy Director Liu quickly declined: "Hurry up and cook for everyone."

Zhou Zhi: "..."

Chi Xueli also stood up with a smile: "Master, Grandmaster and Grandpa are not very particular people, so I would like to ask Uncle Master to heat up some hot dishes. You seniors will have a good chat tonight."

"Zhou Zhi and Shu Yi are coming with me. Shu Yi's brother and sister-in-law are there, right? There happens to be rehearsals at the Jincheng Art Museum, so I'll take them to see them."

"That's right." Gu Youwen had a surprisingly good impression of Jiang Shuyi: "Today I feel wronged by Xiao Shuyi. He followed a group of us old-fashioned people to talk about ancient times. Oh, by the way... Zhou Zhi went to my study. On the right side of the second panel, there was a "Cao Cao"

"Ye Ji", you go and get it, it is my New Year's gift to the children."

"Ah, Master, no need..." Jiang Shuyi waved her hands repeatedly.

Zhou Zhi, however, had already taken action and ran into the study to find the poetry album.

This book is not thin. "Leaves of Grass" is a work by the American poet Walt Whitman. It is called "the leaves of grass" in English. It has been published in nine editions. By the time of the ninth edition, a total of

Three hundred and eighty-three poems.

The book is a bit old. Zhou Zhi opened the title page and there was the first "Dedication" on it.

orge, said my soul,

such verses for my body let us write,(for we are one,)

that should i after return,

or, long, long hence, in other spheres,

there to some group of mates the chants resuming,

(tallying earth's soil, trees, winds, tumultuous waves,)

ever with please'd smile i may keep on,

ever and ever yet the verses owning--as, first, i here and now

signing for soul and body, set to them my name.

This poem is generally translated into modern poetry:

Come, says my soul,

Let us write this poem for my body,

(Because we are one,)

So that if I come back invisible after death,

Or far, far away from here, in another world,

There to some friends

When I continue to sing,

(Together with the earth’s soil, trees, and sky wind,

and turbulent sea water,)

I can sing with joy forever,

Acknowledge forever and ever that these are my poems -

Because first of all I am here and now,

Represents body and soul,

Sign them with my name.

The translations made by countless translators are basically like this.

The book that Gu Youwen asked Zhou Zhi to find was the original English version, and it was also untranslated.

However, now, Zhou Zhi could see that next to the "Dedication", someone had recorded a small poem with a pen.

I use my body to express my poetic spirit,

Leave the world behind and go to the distant stars.

Who wrote this eternal song?

Hai Feng Yuan Shu Xin’s legacy name.

"Beautiful!" Zhou Zhi couldn't help but secretly praise, Shu Yi finally got a treasure this time.

Among translation works, the translation of poetry is the most difficult.

Because poetry has many special rhetorical techniques, such as rhyme, such as apostrophes, and elegant odes and poems.

No matter which language the poetry is in, it has its own set of "hidden rules".

If you directly translate poetry in the other language into words, the translation will inevitably lack poetic flavor.

Because the rhyme at the end of the word in the original language cannot be exactly the rhyme at the end of the word in the translation.

This is just the most intuitive example.

Therefore, the most advanced poetry translators will translate poetry in one language into poetry in another language, and also complete the simultaneous transfer of artistic conception, which is very difficult to achieve.

This has broken away from the ordinary translation requirements of "Xinyada" and entered the master level of "sitting in trance".

At the very least, the translator needs to be able to create poems in two languages ​​before we can talk about translation and delivery.

There are almost no people who can translate English poetry into traditional Chinese poetry.

This is the big problem of Gu's family. He is easy to learn but cautious in writing.

The most famous one is Huang Kan. Even though he was arrogant and unruly, he often said one thing - he will not write a book before he is fifty.

Even Zhang Taiyan was so filled with hatred that he painfully advised him: "It is their fault that other people write easily, because those people themselves have not understood the knowledge;"

"But it is your fault that you are cautious in your writing and do not write books easily. Because you are obviously knowledgeable, but you have not allowed more people to obtain knowledge through you."

However, Huang Kan didn't pay much attention to his teacher in this regard.

This temper was also introduced into the Gu family. It was only after Gu Shaoxian was fifty that he began to write his first published article "New School Guangyun Narrative Examples", and his two masterpieces "Guangyun Shuzheng" and "Collection of Classical Interpretations"

"Speaking of Notes" were all finalized after the age of seventy.

Gu Youwen and Gu Zhenduo are much better, but that is only because they are serious scholars "within the system" and have important responsibilities required by the country and the academy. Therefore, they have done an excellent job in their essential work and both have written works of their own.

However, there were many "overflow" parts, such as Gu Zhenduo's research on the history of the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, and Gu Youwen's history of the Tang and Three Kingdoms. Zhou Zhi discovered that many of the research results of the two of them were piled up at home without publishing.

If Zhou Zhi had not seen this "Leaves of Grass" with his own eyes now, he might never have known that his master was a bilingual master and could translate English poems into ancient poems very accurately and vividly.

There is a type of people who are very hateful. They can waste and abandon many things that others cannot even dream of, but they can still reach heights that others cannot even dream of.

There are many names for this kind of person - the chosen one, the best among men, the genius.

For example, this "Leaves of Grass" was probably something that Master Zuzu made casually when he was young, playing around without taking it seriously.

However, such a game can already crush most translators at will.

Looking back further, Gu Youwen translated basically every poem in the form of ancient poetry or lyrics.

Taking out the poem, Zhou Zhi smiled so hard that he couldn't even see his eyebrows: "Shu Yi has got a treasure, thank you, Master Zuzu."

"That's for Xiao Shuyi. Didn't you say she likes English?" Gu Youwen said with a smile: "This collection of poems was given to me by Ms. Pachia from the School of Liberal Arts of Cambridge University when she was a visiting scholar.

The poems in it are quite good, Shu Yi can read them."
Chapter completed!
Prev Index    Favorite Next